Min Emily Dickinson
Det er modigt at oversætte Emily Dickinson. Måske er det også helt unødvendigt. Dumt ligefrem. Det plejer ikke at fungere. Overhovedet. Det ene danske forsøg er værre end det andet. Har man ED på...
View ArticleInsomnia glitterstorm hysteri
Jeg har haft den fornøjelse at oversætte Tua Forsströms seneste bog, En kväll i oktober rodde jag ut på sjön. Bogen kom på svensk i 2012 og udkommer på dansk i løbet af vinteren 2014 eller foråret 2015...
View ArticleUddrag af Thomas Bernhard: Gamle mestre
Faktisk minder Stifter mig gang på gang om Heidegger, om denne latterlige nationalsocialistiske pludderbuksesmåborger. Har Stifter på mest uforskammede vis gjort den høje litteratur til kitsch, så har...
View ArticleLaudatio for Uljana Wolf, Copenhagen on September 26th 2015
by Yoko Tawada In German, people talk about a “word treasure.” Words that we know and that know us are precious treasures. Among these, there are words that sit heavily on the stomach or are carved...
View ArticleWhy write in many languages?
by Uljana Wolf For my talk on “Why write in many languages“ I want to focus on the translingual poetry of LaTasha N. Nevada Diggs, whose poems continue to be a source of inspiration, confusion,...
View Article