Quantcast
Channel: oversættelse – Promenaden
Browsing latest articles
Browse All 5 View Live

Min Emily Dickinson

Det er modigt at oversætte Emily Dickinson. Måske er det også helt unødvendigt. Dumt ligefrem. Det plejer ikke at fungere. Overhovedet. Det ene danske forsøg er værre end det andet. Har man ED på...

View Article


Insomnia glitterstorm hysteri

Jeg har haft den fornøjelse at oversætte Tua Forsströms seneste bog, En kväll i oktober rodde jag ut på sjön. Bogen kom på svensk i 2012 og udkommer på dansk i løbet af vinteren 2014 eller foråret 2015...

View Article


Uddrag af Thomas Bernhard: Gamle mestre

Faktisk minder Stifter mig gang på gang om Heidegger, om denne latterlige nationalsocialistiske pludderbuksesmåborger. Har Stifter på mest uforskammede vis gjort den høje litteratur til kitsch, så har...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Laudatio for Uljana Wolf, Copenhagen on September 26th 2015

by Yoko Tawada In German, people talk about a “word treasure.” Words that we know and that know us are precious treasures. Among these, there are words that sit heavily on the stomach or are carved...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Why write in many languages?

by Uljana Wolf For my talk on “Why write in many languages“ I want to focus on the translingual poetry of LaTasha N. Nevada Diggs, whose poems continue to be a source of inspiration, confusion,...

View Article

Browsing latest articles
Browse All 5 View Live